La variación lingüística
La variación ha sido una de las características menos comprendidas del lenguaje. Hay un mito entre las personas, que las lenguas son inmunes al cambio. Dicha situación ha provocado una serie de prejuicios infundados y actitudes irracionales con respecto a las variantes lingüísticas. Estas ideas carecen de fundamento.
Una de las características más notables del lenguaje es el hecho de que varía, es decir, no se presenta siempre de la misma manera. Así, por ejemplo, cualquiera que haya oído a un hispanohablante de otro país se habrá percatado de que habla el español de una forma distinta a como se habla en Costa Rica. De hecho, se puede determinar que una persona es argentina o española, por citar dos casos, con solo fijarse en su forma de hablar.
Sin embargo, el lugar de origen es solo uno de los aspectos en los que cambia el lenguaje. Los lingüistas, profesionales en el campo del lenguaje, han descubierto que el lenguaje cambia de acuerdo con cuatro ámbitos distintos: el tiempo, la geografía, el entorno social y la situación.
Las lenguas van cambiando con el tiempo según reglas fijas. Para algunas personas el español “nació” del latín, cuando éste murió, pero, en realidad, no es posible considerar que una lengua muere y otra nace con el tiempo, el español es el resultado de la evolución del latín en España, que a su vez, constituye el resultado de la evolución de otra lengua, el indoeuropeo.
En Costa Rica, el uso de los pronombres vos y usted es una variación contextual de situación, porque por ejemplo, el vos se utiliza en contextos informales, mientras que el usted se usa en situaciones formales.
En la variación lingüística, no solo es significativo fijar los ámbitos en los cuales una lengua cambia, también se debe establecer qué tipo de cambios ocurren. Los lingüistas reconocen cuatro tipos distintos de cambios: los fonéticos, los semánticos, los léxicos y los morfosintácticas o gramaticales. Donde la variante fonética se refiere a los cambios en la forma de pronunciar una palabra o una oración, ejemplo la pronunciación de la letra Z en español. La variante semántica implica el cambio de significado de una palabra, ejemplo, la palabra patio tiene diversos significados que dependen de la región. En Costa Rica un patio es la parte trasera de una casa, con árboles y siembros, pero en Cuba, patio es un conjunto de aves domesticas criadas en un lugar, y las variantes léxicas son lo contrario de las variantes anteriores, esta se refiere a que se usan palabras distintas para referirse al mismo significado, ejemplo, en Costa Rica lo que se conoce con el nombre de frijoles, camote, maíz y zapote, en otros lugares se les llama porotos, batata, choclo y mamey respectivamente.
A continuación se le da una serie de variantes léxicas y semánticas propias del español de Costa Rica. Encuéntrelas en la sopa de letras adjunta.